Traduzioni

L’etimo di “traduzione” è lo stesso di “tradimento”. Poiché non esiste una corrispondenza esatta fra lingue diverse, il mio metodo consiste nel “tradire” il meno possibile, immedesimandomi nel pensiero di chi ha scritto.

Le mie competenze vanno oltre quelle dei cosiddetti “titoli accademici” per la vasta esperienze maturata “sul campo”. Non solo a livello letterario ma anche teatralmente, per lo studio introspettivo dei personaggi. Mi appassionano i più svariati argomenti, dalla letteratura alle arti e alla speculazione scientifica, ma in alcuni non sono in grado di dare il meglio di me….Per esempio: non chiedetemi di tradurre un manuale di informatica!

< < <  Scaricare CV  > > >

books-writing-reading-sonja-langford